Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí.

Actualidad | 9 AGO 2017

El error de creer que es un error

La Universidad de Salamanca nos habla en esta ocasión de algunas palabras relacionadas con el fútbol que, por muy raras que suenen, aparecen en diccionarios académicos de la lengua española.

Esta sección está destinada a comentar errores lingüísticos relacionados con el fútbol, por lo general desviaciones de la norma gramatical o incorrecciones léxicas. Pues bien, tampoco vamos a ser más papistas que el papa ni a estar a todas horas blandiendo el martillo de herejes futbolingüísticos, así que damos hoy cancha a esos términos que parecen inapropiados pero no lo son, anglicismos que, por muy raros que puedan sonar a los puristas, están en alguno de los diccionarios académicos: Diccionario de la lengua española (DLE) o Diccionario panhispánico de dudas (DPD). No obstante, como siempre en estos casos, es preferible recurrir a soluciones más naturales, más cercanas a nuestra lengua. Veamos alguno de ellos.

Asistencia. De assist: 'pase de gol'. Término que llega al fútbol procedente del mundo del baloncesto. El DLE recoge este uso en la sexta acepción del término. Al jugador que asiste se le denomina, por tanto, asistente.

Faul. De foul: 'falta, infracción del reglamento'. Aparece, con las marcas que refleja su uso en varios países de América, en el DLE.

Golaveraje. De goal average: 'promedio, media, coeficiente o diferencia de goles'. Se recoge en el DPD, pero no en el DLE.

Órsay. Del inglés off-side: 'fuera de juego'. Está en el DLE

Penal. Apócope de penalty: 'penalti'. Incluido en el DLE con la marca Arg., 'Argentina'.

Réferi o referí. De referee: 'árbitro'. Aparece en el DLE con la marca Am., 'América'.

© LaLiga - Año 2017